logo

РУССКИЙ ЯЗЫК

ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ

НРАВСТВЕННОСТЬ

Lire pour échanger des idées...

I. (Pages 161—162.) 1. ...offrir aux jeunes un espace pour s’exprimer. 2. ...sont confrontés aux mêmes problèmes. 3. ...trouver un travail pour gagner de l’argent de poche. 4. ...16 ans. 5. ...pendant les vacances scolaires. 6. ...jouent un rôle non négligeable. 7. ...bien réfléchir avant de choisir son futur métier. 8. ...l’expérience manque aux jeunes et la force aux vieux. 9. ...ne lui laissent pas assez de liberté. 10. ...il faut comprendre ce qui ne va pas et tacher de régler le problème.

II. (Page 162.) Actif  inactif, passif. Optimiste  pessimiste. Enthousiaste  apathique. Travailleur  paresseux. Sociable  insociable, sauvage. Intéressé  désintéressé. Bon en maths  nul en maths. Brillant  médiocre. Positif  négatif. Fougueux  calme. Ambitieux  modeste.
III. (Pages 162—163.) Eric Morelle — c. Jean Xavier — h. Alain Pasteur — e. Mathieu Dupré — d. Sébastien Jobert — a. Eric Chevalier — g. Laurence Liberti — f. Stéphanie Lambier — b.

Apprendre la grammaire...

Le pronom complÉment double

1. (Pages 164—165.)

— Vous avez posé cette question à vos amis?

— Вы задали этот вопрос своим друзьям?

— Nous la leur avons posée, mais nous ne sommes pas tout à fait satisfaits de la réponse.

— Мы его им задали, но не совсем удовлетворены ответом.

— Pourquoi? Ils ne vous ont pas raconté cette histoire?

— Почему? Они вам не рассказали эту историю?

— Si, ils nous l’ont racontée, mais nous avons l’impression qu’ils ne nous ont pas tout dit.

— Да нет же, они нам ее рассказали, но у нас создалось впечатление, что они не все нам сказали.

— Il faut que vous les interrogiez encore, il faut que vous leur demandiez des explications.

— Вам нужно снова их расспросить, нужно потребовать от них объяснений.

— Oui, vous avez raison, nous allons leur en demander.

— Да, вы правы, мы их у них потребуем.

— Alors, tu me le racontes, ton fameux voyage?

— Ну так что твое знаменитое путешествие, ты мне о нем расскажешь?

— Mais oui, avec plaisir. Je vais te le raconter avec tous les détails qui t’intéressent.

— Ну да, с удовольствием. Я расскажу тебе о нем со всеми деталями, которые тебя интересуют.

— Tu as fait beaucoup de photos?

— Ты сделал много фотографий?

— Bien sûr, et je vais te les montrer, elles illustrent bien mes aventures.

— Разумеется, и я тебе их покажу, они хорошо иллюстрируют мои приключения.

— Tu les as déjà montrées à Carole?

— Ты уже показал их Кароль?

— Je les lui ai montrées hier, elle a été vraiment impressionnée.

— Я показал их ей вчера, они произвели на нее изрядное впечатление.

— Tiens, c’est une très belle photo de la maison de Jean-Marie.

— Смотри-ка, это очень хорошая фотография дома Жана-Мари.

— Tu trouves?

— Ты находишь?

— Mais oui, tu devrais la lui envoyer.

— Да, тебе бы нужно отправить ее ему.

— Tu crois qu’il serait content si je la lui envoyais?

— Ты думаешь, что он был бы доволен, если бы я отправил ее ему?

— Certainement. Il faut absolument que tu la lui envoies.

— Конечно. Тебе непременно стоит ее ему послать.

— Ce projet, en avez-vous déjà parlé à vos associés?

— Этот проект, вы о нем уже говорили вашим компаньонам?

— Je leur en ai parlé il y a quelques jours.

— Я говорил им о нем несколько дней назад.

— Ont-ils accepté de vous donner la somme nécessaire?

— Они согласились выделить вам необходимую сумму?

— Ils m’en donneront la moitié tout de suite et l’autre moitié à la fin du mois.

— Они дадут мне половину сразу же, а вторую половину — в конце месяца.

2. (Page 165.)

— Pierre m’a dit: «Je voudrais lire ce roman policier. Prête-le-moi, s’il te plaît».

— Пьер сказал мне: «Я хотел бы прочитать этот детектив. Одолжи мне его, пожалуйста».

— Ne le lui prête pas, il ne rend jamais les livres qu’on lui prête.

— Не одалживай его ему, он никогда не возвращает книги, которые ему одалживают.

— De toute façon, je ne l’ai pas encore fini.

— Все равно я его еще не закончил.

— Nous n’avons pas encore vu votre belle maison, montrez-la-nous!

— Мы еще не видели ваш прекрасный дом, покажите его нам!

— C’est vrai, je vais vous la montrer, suivez-moi.

— Это правда, сейчас я вам его покажу, идите за мной.

— Et le jardin, montrez-le-nous aussi!

— И сад, покажите нам его тоже, пожалуйста.

— Maman, tes amis visitent la maison?

— Мама, твои друзья осматривают дом?

— Oui, pourquoi?

— Да, а что?

— Ma chambre n’est pas faite, ne la leur montre pas! Et l’atelier, ne le leur montre pas non plus, le grand-père y travaille. Mais il n’y a personne à la piscine, montre-la- leur, ils vont l’aimer.

— Моя комната не убрана, не показывай им ее! И мастерская, ты ее им тоже не показывай, дедушка там работает. Но в бассейне никого нет, покажи его им, он им понравится.

— Tu as eu une conversation avec Xavier? Parle-m’en!

— У тебя была беседа с Ксавье? Расскажи мне о ней!

— Il m’a dit: «Si jamais je te demande de me donner de l’argent, ne m’en donne pas!»

— Он мне сказал: «Если когда-нибудь я попрошу тебя дать мне денег, не давай мне их!»

— Et qu’est-ce que tu lui as répondu?

— И что ты ответил?

— Je lui ai répondu: «Alors, ne m’en demande jamais pour ne pas me mettre dans une situation embarrassante!»

— Я ему ответил: «Тогда не проси их никогда у меня, чтобы не ставить меня в неудобное положение».

3. (Page 166.)

— Ce sont mes amis. Je voudrais vous les présenter.

— Это мои друзья. Я хотел бы вам их представить.

— Tu veux nous les présenter? C’est très gentil de ta part.

— Ты хочешь нам их представить? Это очень мило с твоей стороны.

— Ils ont un projet très intéressant, ils voudraient vous en parler.

— У них есть очень интересный проект, они хотели бы поговорить о нем с вами.

— C’est notre nouveau manuel. Nous voudrions te l’offrir.

— Это наш новый учебник. Мы хотели бы подарить его тебе.

— Merci! Je suis ravi que vous me le donniez. Et je suis très content pour vous.

— Спасибо! Я в восторге оттого, что вы мне его дарите. И я очень рад за вас.

— Christian n’est pas là aujourd’hui? Nous pourrions laisser un exemplaire pour lui?

— А Кристиана сегодня нет? Мы могли бы оставить для него экземпляр?

— Bien sûr. Je le lui remettrai demain. Il sera très content de l’avoir, lui aussi.

— Конечно. Я его ему вручу завтра. Он тоже будет очень рад его получить.

— Didier m’a prêté quelques romans policiers que j’ai déjà lus. Peux-tu les lui rendre?

— Дидье одолжил мне несколько детективов, которые я уже прочитала. Ты можешь их ему вернуть?

— Sans problème. D’ailleurs, il m’en a parlé hier, quand il a appris que je venais à son bureau.

— Без проблем. Кстати, он мне об этом говорил вчера, когда узнал, что я иду в его офис.

— Et puis, j’ai préparé l’invitation pour lui et pour son collègue. Remets-la-lui aussi, s’il te plaît.

— И потом, я приготовила приглашения для него и для его коллеги. Отдай ему его тоже, пожалуйста.

— Tu ne veux pas la leur remettre à tous les deux, quand ils viendront ici pour la réunion?

— А ты не хочешь вручить его им обоим, когда они придут сюда на совещание?

— Tu as raison. Je vais les leur remettre moi-même.

— Ты прав. Я вручу их им сама.

4. (Page 166.)

      — Si tu avais de l’argent, achèterais-tu ce tableau pour l’offrir à tes parents?
      
— Ah oui, je le leurachèterais, ils adorent ce peintre.

      — Si un ami te confiait son secret et un autre ami te demandait de lui raconter ce secret, comment réagirais-tu?
      
— Je ne le lui raconterais jamais.



      — Si ton voisin ne comprend pas une phrase dite en français, la lui traduiras-tu?
      — Oui, je crois que je vais la lui traduiresi je la comprends moi-même.

      — Il a dit qu’il avait informé tous les membres du groupe de la date du départ?
      — Non, il a dit que mardi il les en informerait.

5. (Page 167.)

1) — Il commence à faire chaud. Veux-tu que je t’apporte ton chapeau?

— Становится жарко. Хочешь, я принесу тебе твою шляпу?

— Oui, merci, apporte-le-moi.

— Да, спасибо, принеси мне ее.

2) — J’ai lu une histoire amusante dans le journal. Il faut que je vous la raconte.

— Я прочел забавную историю в газете. Нужно мне ее вам рассказать.

— Ah oui, racontez-la-nous.

— Да! Расскажите ее нам!

3) — Puis-je leur parler de votre problème? Me le permettez-vous?

— Я могу рассказать им о вашей проблеме? Вы мне это разрешаете?

— Ah non, il ne faut pas leur en parler, ne leur en parlez pas.

— Нет, не нужно им об этом говорить, не говорите им об этом.

4) — Je voudrais leur donner quelques conseils.

— Я хотела бы дать им несколько советов.

— Ne leur en donnez pas, ils ne les suivront pas.

— Не давайте им их. Они им не последуют.

5) — J’ai apporté des bonbons pour les enfants. Je sais qu’ils les aiment.

— Я принес детям конфеты. Я знаю, что они их любят.

— Ne les leur donnez pas, ils n’ont pas encore déjeuné.

— Не давайте им их. Они еще не обедали.

6. (Page 167.)

1) — Un garçon m’a demandé ton prénom. — Dis le lui, ce n’est pas un secret. // Ne le lui dis pas, il peut très bien me le demander, s’il veut faire ma connaissance.

— Один мальчик спросил у меня твое имя. — Скажи его ему, это не секрет. // Не говори его ему, он отлично может спроcить его у меня, если хочет со мной познакомиться.

2) — Tu connais l’histoire de l’Homme au masque de fer? — Non, raconte-la-moi, j’ai envie de la connaître. // Oui, ne me la raconte pas, nous en avons déjà assez parlé aux cours de français.

— Ты знаешь историю Человека в железной маске? — Нет, расскажи мне ее. // Да, не рассказывай мне ее, мы об этом уже достаточно говорили на уроках французского языка.

3) — Les enfants doivent savoir que nous voulons aller nous installer à la campagne. — Parle-leur-en, ils seront contents. // Ne leur en parle pas encore, c’est trop tôt.
      

— Дети должны знать, что мы хотим поселиться в сельской местности. — Поговори с ними об этом, они будут рады. // Не говори им пока об этом, еще слишком рано.

4) — Je veux acheter les nouveaux romans policiers de cet auteur pour vos fils. — Achetez-les-leur, ils vont les lire pendant les vacances. // Ne les leurachetez pas, ils doivent lire plutôt les auteurs classiques.

— Я хочу купить новыe детективы этого автора для ваших сыновей.
— Купите им их, они прочитают их на каникулах. // Не покупайтe им их, они скорее должны читать классических авторов.

La mise en relief

      1. (Page 168.) Выполняя задание, на первом этапе нужно найти все фразы текста, содержащие логическое выделение.
      2. (Page 169.) На втором этапе необходимо проанализировать, какой из членов предложения стал его объектом. Сопоставление с нейтральной формой высказывания облегчает проведение такого анализа.
      Далее производится классификация способов логического выделения и сравнение их со способами, существующими в русском языке.
      1) Логическое выделение подлежащего
      Ce sont les photos de voyages qui y sont exposées.
      
C’est la lumière qui est toujours le personnage principal.
      Ce sont ces photos qui nous permettent de...
      C’est l’imprévu, l’originalité, l’absence des clichés qui...
      Ce qui m’a surtout étonné, c’est...
      Ce qui compte dans la peinture, ce n’est pas...
      Ce qui compte, c’est la façon de voir...
      Mais l’artiste-photographe, lui, peut nous montrer le même détail...
      La photographie, elle, a permis de figer l’image encore mieux que la peinture.
      Tous, nous savons plus ou moins bien prendre des photos...
      2) 
Логическое выделение дополнения
      C’est le sentiment que le peintre a éprouvé face à ce qu’il peignait...
      C’est le sentiment que son tableau évoque
      C’est le sentiment du spectateur quand il se trouve devant ce tableau.
      Je l’ai vraiment beaucoup aimée, cette exposition.
      L’effet de lumière, les peintres-impressionnistes ont été les premiers à l’utiliser dans leurs tableaux.
      La cathédrale de Rouen, combien de fois l’a-t-il peinte?
      3) 
Логическое выделение обстоятельства
      C’est pour cette raison qu’aujourd’hui...
      C’est en regardant les albums de photos que...
      
Отдельно необходимо отметить роль специальных оборотов en ce qui concerne (что касается...)и quant à (относительно...):
      En ce qui concerne la photo...
      
Et quant à l’exposition dont je vous parle...
      3. (Page 169.) 
      C’est comme dessinateur de caricatures que Gaspard-Félix Tournachon, dit Nadar (1820—1910), commence sa carrière. Il fréquente la bohème parisienne et sa jeunesse artistique. Ce qui l’amène à la pratique de la photographie, c’est la réalisation en 1853 d’une grande lithographie représentant 300 célébrités. C’est en réalisant quatre à cinq portraits par jour, qu’il cherche à mettre en valeur l’expression du regard et la position des mains dont il réalise plusieurs études. // L’expression du regard et la position des mains, il cherche à les mettre en valeur en réalisant plusieurs études. // Il exécutera les portraits photographiés des plus grands de son époque. Ce sont toutes les personnalités du XIXe siècle (Charles Baudelaire, Théophile Gautier, Victor Hugo, Georges Sand, Sarah Bernhardt, Alphonse Daudet, Alexandre Dumas) qui passent devant son objectif.
      En ce qui concerne la première photographie aérienne au monde, c’est Nadar qui est son auteur. C’est à bord de son ballon, «Le Géant», qu’elle est prise en 1858. Ce sont ses essais qui inspireront Jules Verne pour «Cinq Semaines en ballon». C’est lui qui fait, en 1865, le premier reportage sur les égouts et les catacombes de Paris. // Quant à son premier reportage, il le fait sur les égouts et les catacombes de Paris.//
      C’est grâce à Nadar, que la photographie est devenue un art. C’est lui aussi qui a montré que c’était la photographie qui pouvait rendre de grands services aux géomètres et aux militaires. // Il a aussi montré que quant aux géomètres et aux militaires, elle pouvait leur rendre de grands services.

 

Калькулятор расчета монолитного плитного фундамента тут obystroy.com
Как снять комнату в коммунальной квартире здесь
Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru

Поиск

ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ

ГНОМ ВСЕЗНАЙКА

 
 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

 

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.