logo

РУССКИЙ ЯЗЫК

ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ

НРАВСТВЕННОСТЬ

Lire pour échanger des idées...

I. (Pages 81—82.) 1. ...attirer l’attention des internautes aux énigmes mystérieuses de l’histoire de France. 2. ...en prison. 3. ...garde les prisonniers. 4. ...était obligé de cacher son visage. 5. ...on a effacé les dernières traces de son existence. 6. ...Voltaire.

7. ...le frère jumeau de Louis XIV. 8. ...le titre du fils aîné du roi de France. 9. ...pouvait prétendre au trône de France. 10. ...un enfant d’Anne d’Autriche et d’un important homme d’Etat anglais. 11. ...un valet-espion qui travaillait pour le ministre du roi de France. 12. ...savait que le roi d’Angleterre était prêt à adopter la religion catholique.

II. (Page 82.)

Louis XIII — roi de France et de Navarre (1610—1643).

Louis XIV — Roi-Soleil, roi de France et de Navarre (1643—1715).

Anne d’Autriche — infante d’Espagne, reine de France, épouse de Louis XIII (1601—1666).

Armand Jean du Plessis de Richelieu — cardinal, duc et pair de France, ministre de Louis XIII (1585—1642).

Jules Mazarin — cardinal, homme politique français d’origine italienne (1602—1661).

Marie-Thérèse d’Autriche — fille du roi d’Espagne, reine de France, épouse de Louis XIV (1638—1683).

Louis de France — dit le Grand Dauphin, le fils aîné de Louis XIV et de Marie-Thérèse d’Autriche (1661—1711).

Louis XV — roi de France, dit le Bien-Aimé, petit-fils du Grand-Dauphin (1710—1774).

Apprendre la grammaire...

Le pronom EN. La forme passive, le participe passÉ et le participe prÉsent

1. (Pages 84—85.)

— As-tu des livres de Marcel Pagnol à la maison?

— У тебя дома есть книги Марселя Паньоля?

— Oui, je crois que j’en ai un dans ma bibliothèque. Pourquoi?

— Да, я думаю, что они есть в моей домашней библиотеке. А что?

— Le professeur nous a conseillé de lire «Le secret du Masque de fer».

— Преподаватель посоветовал нам прочитать «Секрет Железной Маски».

— Ah oui, je vois. Mais celui que j’ai, c’est «Le château de ma mère».

— А, понимаю. Но книга, которая у меня есть, — это «Замок моей матушки».

— Et tu n’en as pas d’autres?

— А других книг у тебя нет?

— Non, je regrette. Mais tu peux demander ce livre à la bibliothèque de l’école.

— Нет, мне очень жаль. Но ты можешь спросить эту книгу в школьной библиотеке.

— Vous connaissez l’histoire de l’Homme au masque de fer?

— Вы знаете историю Человека в железной маске?

— J’en connais même plusieurs, car il y a plusieurs hypothèses sur l’identité de cet homme.

— Я их даже несколько знаю, потому что существует несколько гипотез относительно личности этого человека.

— Qui vous en a parlé?

— Кто вам об этом рассказывал?

— C’est notre professeur de français qui nous en a parlé il y a quelques jours.

— Преподаватель французского языка говорил нам об этом несколько дней назад.

— Alexandre Dumas a raconté l’histoire de l’Homme au masque de fer dans un de ces romans? Tu en es sûr?

— Александр Дюма рассказал историю человека в железной маске в одном из своих романов? Ты в этом уверен?

— Ah oui, j’en suis sûr. Il en parle dans son roman «Vicomte de Bragelonne».

— Ну да, я в этом уверен. Он говорит об этом в романе «Виконт де Бражелон».

— Tu l’as lu?

— Ты его читал?

— Mais bien sûr. J’en ai lu d’autres aussi — «Les Trois Mousquetaires», «Le Comte de Monte-Cristo», «Le Collier de la reine».

— Разумеется. Я и другие тоже читал — «Три мушкетера», «Граф Монте-Кристо», «Ожерелье королевы».

— Tu peux m’en donner un ou deux? Je vais les lire pendant les vacances.

— Ты можешь одолжить мне один или два из них? Я их почитаю на каникулах.

— J’ai appris aujourd’hui que les historiens ne sont pas d’accord sur l’identité du Masque de fer.

— Я сегодня узнал, что историки расходятся во мнениях относительно личности Железной Маски.

— Masque de fer? Le mystérieux prisonnier qui cachait son visage? J’en suis étonnée. J’ai toujours cru que c’était le frère jumeau de Louis XIV.

— Железной Маски? Таинственного персонажа, который скрывал свое лицо? Я всегда думала, что это брат-близнец Людовика XIV.

— Il y a plusieurs hypothèses. Le professeur nous ena présenté trois, mais il y en a d’autres encore.

— Существует несколько гипотез. Преподаватель представил нам три из них, но есть еще и другие.

— Ah bon? Il y en a d’autres? Et tu as envie d’en trouver quelques-unes? J’en suis contente.

— Ах, вот как? Есть еще и другие? И ты хочешь отыскать некоторые из них? Это меня радует.

— Je peux travailler avec ton ordinateur? J’en ai besoin pour chercher des renseignements sur Internet.

— Я могу поработать с твоим компьютером? Он нужен мне, чтобы поискать информацию в Интернете.

— Tu m’en verras ravie. Je t’ai toujours dit que tu devais t’en servir plus pour préparer tes cours.

— Ты доставишь мне этим большое удовольствие. Я всегда говорила, что ты должен им пользоваться, чтобы готовиться к занятиям.

2. (Pages 85—86.)

— Je vais vous parler aujourd’hui de l’histoire du Masque de fer.

— Сегодня я расскажу вам историю Железной Маски.

— Ah oui, elle a été inventée par Alexandre Dumas. J’ai lu son roman.

— Ну да, она была придумана Александром Дюма. Я читал его роман.

— En réalité, elle n’a pas été inventée. C’est un des mystères de l’histoire française. Un homme avait été enfermé à la Bastille pendant trente ans. Après sa mort, tous les objets se trouvant dans sa chambre ont été brûlés et son identité n’a pas été découverte. Cette histoire a été racontée dans plusieurs livres. Et c’est vrai qu’elle a été rendue célèbre par les romans d’Alexandre Dumas et de Marcel Pagnol.

— На самом деле эта история не придумана. Это одна из тайн французской истории. Какой-то человек был заключен в Бастилию на тридцать лет. После его смерти все предметы, находившиеся в его комнате, были сожжены, а его личность так и осталась неустановленной. Эта история была рассказана в нескольких книгах. Но, действительно, известной ее сделали романы Александра Дюма и Марселя Паньоля.

— Tous les jeunes connaissent l’histoire des trois mousquetaires.

— Вся молодежь знает историю трех мушкетеров.

— Elle a été lue par plusieurs générations de gens dans les différents pays et sur les différents continents.

— Ее читали многие поколения людей в разных странах на разных континентах.

— En effet, elle a été traduite dans plusieurs langues.

— Действительно, она была переведена на многие языки.

— Oui, et puis, elle a été interprétée par plusieurs metteurs en scène au théâtre et au cinéma.

— Да, и, кроме того, она была поставлена на театральной сцене и в кино многими режиссерами.

— Plusieurs films ont été tournés d’après cette histoire. J’ai vu un film russe, un film français...

— Несколько фильмов были сняты по мотивам этой истории. Я видел русский фильм, французский фильм...

— Les aventures des mousquetaires ont été appréciées par des millions de spectateurs, et elles seront toujours suivies avec intérêt, même si elles sont vues ou lues pour la énième fois.

— Приключения мушкетеров полюбились миллионам зрителей, за ними всегда будешь наблюдать с интересом, даже если смотришь фильм или перечитываешь книгу далеко не в первый раз.

— Les événements décrits par Alexandre Dumas dans son roman «Le Collier de la reine», sont-ils vrais?

— События, описанные Александром Дюма в его романе «Ожерелье королевы», действительно происходили в жизни?

— Bien sûr que non, c’est une histoire imaginée par le romancier. Mais beaucoup de détails illustrant la vie de la cour royale correspondent à la réalité de l’époque.

— Конечно же нет. Это история, выдуманная писателем. Но многие детали, описывающие жизнь королевского двора, соответствуют реалиям этого времени.

— J’ai toujours aimé les romans parlant de la vie des rois et des reines.

— Мне всегда нравились романы, рассказывающие о жизни королей и королев.

— Alors, il te faut lire la célèbre série de romans de Maurice Druon «Les Rois maudits». Tu vas adorer ses personnages — historiques ou imaginés par l’écrivain — vivant dans des palais, portant des habits somptueux, combattant pour le roi ou participant aux complots contre le pouvoir royal, se retrouvant à la Bastille et s’évadant de cette prison, devenant alliés ou ennemis à cause des intrigues de la cour.

— Тогда тебе нужно прочитать знаменитую серию романов Мориса Дрюона «Проклятые короли». Ты будешь в восторге от персонажей — реальных или выдуманных писателем, — живущих во дворцах, одетых в пышные одеяния, сражающихся за короля или участвующих в заговорах против королевской власти, попадающих в Бастилию и сбегающих из этой тюрьмы, становящихся союзниками или врагами из-за дворцовых интриг.

— C’est vrai que l’histoire découverte à travers les aventures des personnages inventés par les romanciers reste longtemps dans la mémoire.

— Это правда, что исторические события, о которых узнаешь через приключения персонажей, выдуманных писателями, надолго остаются в памяти.

3. (Pages 86—87.)

— Vous avez des romans de Maurice Druon?

— У вас есть романы Мориса Дрюона?

— Oui, nous en avons plusieurs.

— Да, у нас есть несколько его романов.

— Je veux en lire un.

— Я хочу прочитать один из них.

— Je vais vous en donner un que j’aime beaucoup.

— Я дам вам один из них, который мне очень нравится.

— Il y a des épisodes intéressants dans ce film?

— В этом фильме есть интересные эпизоды?

— Tout le monde trouve qu’il y en a dans ce film, mais moi, je ne suis pas d’accord. Je crois qu’il n’y en a pas dans le film.

— Все находят, что в фильме их несколько, но я не согласен. По-моему, в фильме их нет.

— Le film est tourné d’après un roman très connu. Est-ce qu’il y en a dans le roman?

— Фильм снят по очень известному роману. А в романе они есть?

— Oui, j’en ai trouvé un ou deux dans le roman.

— Да, в романе я их нашел — один или два.

— C’est le personnage d’un roman de Dumas? Tu es sûr de cette information?

— Это персонаж романа Дюма? Ты уверен в этой информации?

— Oui, j’en suis tout à fait sûr. Et puis, on a parlé de ce roman à la télé il y a quelques jours.

— Да, я в ней абсолютно уверен. И потом, об этом романе говорили по телевизору несколько дней тому назад.

— Dans quelle émission en a-t-on parlé?

— В какой передаче о нем говорили?

— Je ne sais plus très bien dans quelle émission on ena parlé, mais je sais qu’on a parlé des aventures de ce personnages.

— Я уже не очень хорошо помню, в какой передаче об этом говорили, но знаю, что речь шла о приключениях этого персонажа.

— As-tu fini tes devoirs? As-tu besoin de ton manuel d’histoire?

— Ты закончил делать уроки? Тебе нужен твой учебник истории?

— Pourquoi? Toi aussi, tu en as besoin?

— А что? Тебе тоже он нужен?

— Oui, j’en ai besoin. Je veux vérifier quelques dates.

— Да, мне он нужен. Я хочу уточнить кое-какие даты.

— Tu peux prendre mon manuel, mais tu peux aussi bien te servir d’Internet.

— Ты можешь взять мой учебник, но ты также можешь воспользоваться Интернетом.

— Ah oui, tu as raison, je vais m’en servir pour avoir des renseignements plus détaillés.

— Да, ты прав, я им воспользуюсь, чтобы найти более подробные сведения.

— Etes-vous contents de votre visite au château de Versailles?

— Вы довольны своим посещением Версаля?

— Ah oui, tout le monde en est content. Le château et le parc du château sont magnifiques.

— Да, все им довольны. Дворец и дворцовый парк изумительны.

— Et y a-t-il d’autres visites de châteaux dans votre programme?

— В вашей программе предусмотрены другие посещения замков?

— Oui, il y en a d’autres. Demain, par exemple, nous allons au château de Fontainebleau.

— Да, есть еще и другие. Завтра, например, мы отправимся в замок Фонтенбло.

— Dites donc, vous avez de la chance!

— Слушайте, ну и везет же вам!

4. (Page 87.)

A. Le roman de Dumas «Le Comte de Monte-Cristo» est écrit avec la collaboration d’Auguste Maquet. Ce roman est achevé en 1844. L’histoire d’un jeune homme injustement accusé est racontée dans ce roman. Edmon Dantès est enfermé dans le château d’If et il est gardé là pendant quatorze ans. L’emplacement d’un trésor lui est indiqué par un compagnon de captivité.

A. Роман Дюма «Граф Монте-Кристо» написан в соавторстве с Огюстом Маке. Роман закончен в 1844 году. В нем рассказана история молодого человека, несправедливо приговоренного к наказанию. Эдмон Дантес заключен в тюрьму на острове Иф, где его держат в течение четырнадцати лет. Товарищ по неволе указывает ему местонахождение сокровища.

B. Le «Théâtre Historique» d’Alexandre Dumas est construit. Il est inauguré en 1847. Les pièces de Shakespeare, Goethe, Calderon, Schiller sont jouéesdans ce théâtre... Mais Dumas est obligé de vendre son théâtre à cause du manque de moyens financiers.

B. «Исторический театр» Александра Дюма построен. Он торжественно открыт в 1847 году. Пьесы Шекспира, Гете, Кальдерона, Шиллера ставятся на сцене этого театра... Но Дюма вынужден продать свой театр из-за нехватки финансовых средств.

5. (Page 87.)

a) 1. Le roman «Vicomte de Bragelonne» représente la cour du jeune Louis XIV en proposant une solution très romanesque au mystère de l’Homme au masque de fer.

а) 1. Роман «Виконт де Бражелон» представляет двор молодого короля Людовика XIV, предлагая очень романтичную разгадку тайны Человека в железной маске.

2. Une des hypothèses sur l’identité de l’Homme au masque de fer est proposée par Marcel Pagnol.

2. Одна из гипотез относительно личности Человека в железной маске предложена Марселем Паньолем.

3. L’hypothèse, proposant de voir sous le masque de fer Eustache Dauger, agent secret du ministre de Louis XIV, est la moins intéressante.

3. Гипотеза, предлагающая увидеть под железной маской Эжена Доже, секретного агента Людовика XIV, наименее привлекательна.

4. Nous avons découvert plusieurs explications, proposées par des romanciers et des chercheurs.
      

4. Мы познакомились с несколькими объяснениями, предложенными писателями и исследователями.

b) 5. Les romans d’Alexandre Dumas, pleins d’aventures et de personnages héroïques, sont traduits dans plusieurs langues.

б) 5. Романы Александра Дюма, полные приключений и героических персонажей, переведены на многие языки.

6. Il faut bien connaître l’histoire pour ne pas faire d’erreurs en traduisant des textes historiques du russe en français et du français en russe.

6. Нужно хорошо знать историю, чтобы не сделать ошибок, переводя исторические тексты с русского на французский и с французского на русский.

7. Traduite en russe, cette histoire a eu un titre différent, voilà pourquoi nous n’avons pas pu la trouver tout de suite.

7. Переведенная на русский язык, эта история получила другое название, вот почему мы не сразу смогли отыскать ее.

8. Prospère Mérimée, traduisant cette nouvelle, a fait beaucoup de commentaires pour expliquer les traditions des habitants de ce pays.

8. Переводя эту историю, Проспер Мериме сделал много комментариев, чтобы рассказать об обычаях этой страны.

Le passÉ rÉcent. Le futur proche et le passÉ rÉcent dans le passÉ

1. (Page 88.) Выполняя задание, учащиеся заполняют таблицу глагольных форм: выписывают глагол в его текстовой форме, дополняют таблицу инфинитивом и образуют недостающую форму (futur procheили passé récent).

il vient d’entrer

entrer

il va entrer

ils viennent de devenir

devenir

ils vont devenir

...

...

...

2. (Page 89.)

Le château de Monte-Cristo, paradis terrestre d'Alexandre Dumas...

En 1823, Alexandre Dumas venait d’entrer au service du Duc d’Orléans. Il lisait alors Shakespeare, Walter Scott, Goethe et Schiller qui allaient devenir les sources d’inspiration principales de son théâtre...

En 1829, Dumas allait enfin connaître le succès grâce à la représentation de «Henri III et sa cour» par la Comédie-Française. Ce succès allait continuer pendant toute sa carrière littéraire dans ses genres préférés: le drame, le roman historique et le feuilleton.

En 1844, Dumas venait de signer «Les Trois Mousquetaires» et «Le Comte de Monte-Cristo». Il allait acheter un terrain au Port-Marly et allait y faire bâtir le Château de Monte-Cristo, un château de style composite. Il venait d’engager un architecte qui allait réaliser son rêve. Un château renaissance allait être édifié face à un castel gothique entouré d’eau. Le parc allait être aménagé à l’anglaise et allait être agrémenté de grottes, rocailles et cascades.

Le 25 juillet 1847. L’écrivain venait de pendre la crémaillère en présence d’une foule d’amis, d’admirateurs et de curieux. Le Сhâteau de Monte-Cristo était une charmante demeure aux façades entièrement sculptées. Au-dessus de chaque fenêtre du rez-de-chaussée, il y avait un portrait d’écrivain dramatique de toutes les époques. A la place d’honneur, au-dessus de la porte d’entrée, Alexandre Dumas lui-même semblait accueillir ses hôtes. Sur le fronton s’étalait sa devise personnelle «J’aime qui m’aime».

Dumas allait laisser les portes de son château ouvertes à qui veut. Il allait y organiser de somptueuses fêtes, des repas gastronomiques qu’il cuisinait lui-même. Beaucoup de gens allaient profiter de la largesse de son hospitalité et de sa générosité légendaire.

Le 22 mars 1849. Poursuivi par ses très nombreux créanciers, Alexandre Dumas venait de céder le domaine mais il allait y rester quelque temps encore.

En 1851, Dumas venait de quitter définitivement son paradis terrestre pour s’exiler en Belgique...

 

 

Калькулятор расчета монолитного плитного фундамента тут obystroy.com
Как снять комнату в коммунальной квартире здесь
Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru

Поиск

ГНОМ ВСЕЗНАЙКА

 
 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

 

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.